翻訳と辞書
Words near each other
・ Salomon Mayer von Rothschild
・ Salomon Mesdach
・ Salomon Moos
・ Salomon Morel
・ Salomon Munk
・ Salomon Müller
・ Salomon Nirisarike
・ Salomon of Cornwall
・ Salomon Olembé
・ Salomon Oppenheim
・ Salomon Pico
・ Salomon Quartet
・ Salomon Reinach
・ Salomon Rombouts
・ Salomon Savery
Salomon Schweigger
・ Salomon Smith Barney World Government Bond Index
・ Salomon Smolianoff
・ Salomon Snowboards
・ Salomon Solano
・ Salomon Stricker
・ Salomon Sulzer
・ Salomon Sweers
・ Salomon Szapiro
・ Salomon Tandeng Muna
・ Salomon Ulmann
・ Salomon v A Salomon & Co Ltd
・ Salomon van Abbé
・ Salomon van Ruysdael
・ Salomon van Til


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Salomon Schweigger : ウィキペディア英語版
Salomon Schweigger

Salomon Schweigger (also spelled Solomon Schweiger) (30 March 1551 – 21 June 1622) was a German Lutheran theologian, minister, anthropologist and orientalist of the 16th century. He provided a valuable insight during his travels in the Balkans, Constantinople and the Middle East, and published a famous travel book of his exploits. He also published the first German language translation of the Qur'an.
==Biography==
Schweigger was born in Sulz am Neckar. His father was Henry Schweigger, notarius (court and town clerk) and praefectus pupillorum (superior of the orphanage children in Sulz). Salomon first attended the convent school in Bad Herrenalb-Alpirsbach, and from 1573, studied theology and classical philology at the University of Tübingen.
In 1576, having completed his studies and being in search of employment, he was hired as embassy chaplain by Joachim von Sintzendorff, Habsburg ambassador to Istanbul (1578–81). He traveled as a Habsburgian envoy to Constantinople with an Austrian delegation from Vienna on a diplomatic mission of Emperor Rudolf II to Sultan Murad III. He spent several years attached the Habsburg embassy, in the role of ''Hofprediger'' (court preacher) successor to Stefan Gerlach. In this travel diary, he vividly describes his personal experiences and also provides an interesting insight into life in the former Ottoman Empire. He deduced that "Serbians, Bulgarians, Rascians, have their origins in the ancient German tribes of Daci",〔(【引用サイトリンク】title=Balkan Slavs in the Early Modern Period: Different Perspectives, Different Approaches )〕 and also wrote about Bulgarian jewelry, curious at the nose rings he saw worn by the women and the "exoticism" he witnessed. He also commented on jugglers, fires, the "clumsy" music of the Turks, their food, customs, and buildings.
He left Constantinople in 1581 and traveled to Egypt and Jerusalem, where he quoted Adam Reusner. Visiting Ramla, he commented on the Jewish populations in the city. In Egypt, he traveled with Gerlach and David Chytreus. He also visited Damascus before returning to Germany via Crete and Venice. On returning to Germany, Schweigger served as pastor in the town of Grötzingen from 1581–1589. In 1589, Heinrich Hermann Baron Schutzbar von Milchling, appointed Schweigger to be patron of the parish of Wilhermsdorf in Middle Franconia. The City of Nuremberg called him in 1605 to serve at the Frauenkirche where he worked for 17 years.
His account of his years spent in the Balkans, Turkey and the Middle East would later gain fame in his "Newe Reyßbeschreibung aus Teutschland nach Constantinopel und Jerusalem", published in 1608. Several of his sketches appeared centuries later in Kiril Petkov's 1997 book ''Infidels, Turks, and Women: The South Slavs in the German Mind, ca. 1400-1600''.〔 In 1616, he published the "The Turkish Alcoran, religion and superstition". Solomon is also the author of the first German version of the ''Qur'an''. In the Ottoman Empire, Schweigger found an Italian translation of the Qur'an, which was known among Christians living there to a certain extent. Schweigger translated from the Italian, but published it only after his return to Nuremberg (1616, 2nd edition 1623, further editions without naming 1659; 1664). He translated from a first Italian version of 1547 by Andrea Arrivabene, itself based on translation from Latin by Robert of Ketton in the 12th century. It is surprising that Schweigger did not resort to the Latin text. Schweigger's German translation of the Italian translation of the Latin translation of the Arabic Koran was in turn translated into Dutch in 1641 and printed in Hamburg.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Salomon Schweigger」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.